Saturday, February 4, 2017

The correct plural form of the word “euro” in Italian



因為天天講法文的關係
英文真的退步太多
所以決定時不時來寫個小文章練習一下英文
我的新發現是 
因為長大了 認識的世界更寬廣
而且腦袋裡還多了許多法文單字(跟英文長得幾乎一樣)
比起高中 可以寫的東西更多了
廢話不多說 進入主題 :)

The other day Elsa suggested that we go try the new Taiwanese restaurant across the street of the post office in our neighborhood. The food was exquisitely presented, in a fancy-highbrow-French cuisine way. We tried the plat du jour, and of course, its specialty: Guabao. For the Guabao, we all prefer the classic pork flavor, because without pork fat, the steamed bread tasted a bit dry and lack of the delicate sweetness of animal grease. As for the plat du jour, it was a bowl of radish and pork rib soup noodle. The soup was very impressive, delicious and all. It was quite a special experience, but Elsa payed for everything while I went to the restroom, classic Chinese courtesy. Perhaps she was influenced by her Chinese-American husband, haha.

After dinner we went for a walk and stopped by Amorino on Rue Mouffetard for a medium size gelato (just me). As usual, I showed the very nice Italian clerk my student card and got a 20% discount. And of course as usual, he spoke in Italian with me. I was like: “Prendo un cono medio (I'll take a medium size corn),” and he replied “Tre euro... (three euros)” so I interrupted him and went: “Attends, t’as dit quoi? T’as dit tre euro?! (Wait, what did you say? Tre euro?!) ” and he said: “Si. (Yeah.)” So we discussed about the plural form of “euro” and he was very certain that it should had been invariable. I was quite surprised because during the session, when I answered “3 euro”, it was purely unconscious. The word simply came out like that, without a second of hesitation. I must have heard it from somewhere else, like the radio or something. It was not at all translated from French, but our lovely Italian teacher assumed that I did and went on about how bizarre it was to her when she heard people in France saying “euro” for like two minutes. She corrected all of us and asked students to make sentences with “euri” in order to reinforce our memory.

Hence, out of curiosity, I googled it and it turns out that the plural form of “euro” in Italian is rather invariable than “euri”, like the teacher had explained. And why? There are two arguments to justify this. The first one is that, since “euro” is actually the abbreviation of “European currency”, according to Italian grammar rules, shortened words like “foto” from “fotographia” or “bici” from “bicicletta” and in this case, “euro” from “European currency”, should inevitably remain invariable in its plural form. The second one is that, just like all words of foreign origin in Italian, since they don’t really know how to modify those words, they remain in the same form for most of the situations. However, “euri” isn’t wrong either, because according to its classic syntactic rules, a masculine word that ends with “o” should change its suffix to “i” when in its plural form. It’s simply less common, but since language is diverse, there are surely people applying this rule to “euro” and thus it should be legitimate as well.

Reference (from the website of Treccani, the prestigious Italian-language encyclopedia):

Tuesday, December 27, 2016

語言學習的困擾與身分認同


自從唸研究所以後
時常對自己的語言程度感到挫折
明明通過了C1
但學習的漫漫長路好像才剛開始

本身研讀的領域必須要學習編程
談到寫程式
有學過任何一種程式語言的人一定不陌生
在定義函數 作條件控制 建立數據結構 等等的時候
或多或少都必須應用一點數學概念
從小到大數學一直是我的罩門
況且身為一個土生土長的台灣人
我的數學很自然的是用中文來學的
一樣的概念 上課時老師用法文講解
那些表達式 字句等等都不是我所熟悉的
再加上對自己還是有點要求
因此挫折感蠻大的
常常想著如果母語是歐洲語言應該會輕鬆一些吧

從來沒想過自己會有這樣的類身分認同危機時刻
我到底是個正港台灣人呢
還是一個逼自己習慣法國語言文化然後四不像的歪國忍
我目前想到的解決方式
第一個當然是想辦法安然度過這學期
第二個是再更努力精進法文
最後 我想要抽空多了解台灣的語言文化
然後盡量恢復在這邊寫點東西的習慣
否則我甚至感覺快忘記自己的母語了

-

還有一件事情令我耿耿於懷
約莫三個多月前我開始學習義大利文
老師非常專業 認真 一切駕輕就熟
大概是我這五年來碰過最優秀的外文老師 (之一)
Top du top, crème de la crème, tout ce que vous voulez.

不過因為實際上課時間只有每周不到兩個小時
所以沒辦法把在上課的時候將文法仔細帶過
而且她不喜歡過分強調文法
操作方式是盡量讓大家聽到義大利文
給句子 以及和法文結構接近的相似字
讓學生觀察句子的結構 猜測 學習單字的意思
自行歸納語言的規則 用這樣的方式學習
學期末其中一項測驗是播放一段兩分鐘左右的報導 (B1 B2程度)
結束後停一分鐘做筆記 放第二次 再停一分鐘
最後第三次播放 然後十分鐘作義大利文摘要

坦白說我不清楚法國同學的寫作狀況如何
但我個人的情況來說
第一次的文法測驗我拿到非常高的分數 (當時寫得頗吃力)
而第二次的這項測驗
連續兩個禮拜我們都在課堂上做這樣的練習
回家之後我也試著重做 不過這真的超出我的能力範圍內
後來老師看過我寫的東西以後 改變了測驗方式
讓大家做法文摘要 不過相對的報導難度也更高
我相信自己並沒有寫出什麼像樣的東西來

挫折的點是 其他同學看起來都還蠻冷靜的
上課一起針對剛看過的影片做摘要時也都能擠出一點句子
但是班上似乎不少人都學過西班牙文或義大利文 是來混學分的
或許是我忙著抄筆記上課沒有觀察到大家的表情
又或者是對法國同學來說本來就比較簡單
但是理論上來說 聽得很懂不代表寫得很棒啊
因為義大利文的拼音規則和法文差頗多
憑空創造出單字我想是不太可能 除非看過/學過
總之這次測驗對我來說是 (短暫) 努力過也無法應付的

所以目前我的學習方向 採用多方面input
我找到義大利的共和日報 La Repubblica
風格 品質和法國的世界報 Le Monde 相似
內容頗有深度 不無聊 而且支援臉書文章快手 (Instant Articles)
在iPhone上閱讀起來還頗方便快速
在這邊要跟大家推薦一個Google開發的Chrome應用程式
Google Dictionary 只要用游標選取一個單字
它會自動顯示出字典裡的定義
或者幫你直接在維基百科搜尋 列出簡短的摘要
靠著這個能夠減少我閱讀上的障礙 吸收完整資訊

此外還固定收看一個義大利大男生 Alberto 自製的義文學習頻道
叫作 Italiano Automatico 目的在於讓大家無意識 自然而然地精進義文
他也會固定錄製podcast談論各種主題
iTunes上也能訂閱收聽 是個天使來著
因此在某贊助網站上我每個月固定捐給他三歐哈哈

最後再分享一個前幾天發現的YouTube頻道 Ritals
其中一部網路影集
描述兩個在巴黎打拼的義大利人所碰到的種種文化差異和爆笑OS
身為外國人 在法國總會有感到困惑無助的時刻
本來以為是不是因為我的亞洲教育和歐洲文化差距太大
不過顯然連身為鄰居的義大利人都有這樣的時刻
笑到快斷氣之餘 也撫慰我受傷的心靈哈哈哈

-

在法國 因為公立學校學費並不貴 (一年一萬八台幣)
其實老師們不會特別照顧學生
常常都是丟了主題 給短暫的時間
如何吸收是學生的功課
從國中一直到現在
坦白說我常在學習的路上感到有些孤單
雖然一樣走過來了
但是如果有更好的老師 更好的資源 最重要的 更聰明的腦袋XD
一切應該會更簡單明瞭吧
不過一位法國朋友告訴我 他也有一樣的感受
法國的教育系統就是這樣 不會讓人受到鼓勵
希望我不要太介意 繼續走下去就對了

加油 :)