Saturday, February 4, 2017

The correct plural form of the word “euro” in Italian



因為天天講法文的關係
英文真的退步太多
所以決定時不時來寫個小文章練習一下英文
我的新發現是 
因為長大了 認識的世界更寬廣
而且腦袋裡還多了許多法文單字(跟英文長得幾乎一樣)
比起高中 可以寫的東西更多了
廢話不多說 進入主題 :)

The other day Elsa suggested that we go try the new Taiwanese restaurant across the street of the post office in our neighborhood. The food was exquisitely presented, in a fancy-highbrow-French cuisine way. We tried the plat du jour, and of course, its specialty: Guabao. For the Guabao, we all prefer the classic pork flavor, because without pork fat, the steamed bread tasted a bit dry and lack of the delicate sweetness of animal grease. As for the plat du jour, it was a bowl of radish and pork rib soup noodle. The soup was very impressive, delicious and all. It was quite a special experience, but Elsa payed for everything while I went to the restroom, classic Chinese courtesy. Perhaps she was influenced by her Chinese-American husband, haha.

After dinner we went for a walk and stopped by Amorino on Rue Mouffetard for a medium size gelato (just me). As usual, I showed the very nice Italian clerk my student card and got a 20% discount. And of course as usual, he spoke in Italian with me. I was like: “Prendo un cono medio (I'll take a medium size corn),” and he replied “Tre euro... (three euros)” so I interrupted him and went: “Attends, t’as dit quoi? T’as dit tre euro?! (Wait, what did you say? Tre euro?!) ” and he said: “Si. (Yeah.)” So we discussed about the plural form of “euro” and he was very certain that it should had been invariable. I was quite surprised because during the session, when I answered “3 euro”, it was purely unconscious. The word simply came out like that, without a second of hesitation. I must have heard it from somewhere else, like the radio or something. It was not at all translated from French, but our lovely Italian teacher assumed that I did and went on about how bizarre it was to her when she heard people in France saying “euro” for like two minutes. She corrected all of us and asked students to make sentences with “euri” in order to reinforce our memory.

Hence, out of curiosity, I googled it and it turns out that the plural form of “euro” in Italian is rather invariable than “euri”, like the teacher had explained. And why? There are two arguments to justify this. The first one is that, since “euro” is actually the abbreviation of “European currency”, according to Italian grammar rules, shortened words like “foto” from “fotographia” or “bici” from “bicicletta” and in this case, “euro” from “European currency”, should inevitably remain invariable in its plural form. The second one is that, just like all words of foreign origin in Italian, since they don’t really know how to modify those words, they remain in the same form for most of the situations. However, “euri” isn’t wrong either, because according to its classic syntactic rules, a masculine word that ends with “o” should change its suffix to “i” when in its plural form. It’s simply less common, but since language is diverse, there are surely people applying this rule to “euro” and thus it should be legitimate as well.

Reference (from the website of Treccani, the prestigious Italian-language encyclopedia):